Versión original…

Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman. Lilianna Lunguiná.

9788415509424

Editorial: AUTOMATICA
Traduce: Yulia Dobrovolskaia. 
Idioma: CASTELLANO
Nº de páginas: 448
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788415509424
Edición: Marzo 2019
24,50€

Ahí estaba yo, con mi abrigo azul de botones plateados o dorados y cuello de piel, y delante de mí todo tan negro y andrajoso. La diferencia era terrible… Sentí pavor. Recuerdo que me eché a llorar y dije: <<Mamá, no quiero. Volvamos, tengo miedo, no quiero seguir>>. Y que mi madre contestó: <<Es tarde, hijita, ya hemos cruzado la frontera, ya estamos en la Unión Soviética. No hay marcha atrás>>.

Con este pequeño spoiler de sus primeras páginas me atrevo a presentaros Versión original, unas memorias que me han acompañado las últimas semanas y que no solo ha pasado a ser una compañía estupenda por la forma en la que están narradas sino que ha resultado todo un repaso de una época que no nos queda tan lejos, la vida diaria de unos habitantes bajo el régimen soviético de la mano de una de las traductoras más importantes del país. A ella la acompañamos desde su infancia entre Francia, Palestina y Alemania hasta el momento en que su vida cambia por completo. Cuando su madre decide que necesita volver a la Unión Soviética arrastra con ella a una Lilianna de 13 años dejándola atónita y marcando en ella un antes y un después convirtiéndola en testigo de la vida «al otro lado del mundo».

El repaso histórico que sus memorias nos hacen ver desde ese otro lado incluyen las consecuencias de todo lo que ocurría en «la vida exterior»: las condenas de sus allegados y conocidos por sus ideas, por su mala suerte o solamente por no estar en el lugar adecuado en el momento adecuado, la llegada de la segunda guerra mundial, el KGB, el exilio, el antisemitismo que le tocó de lleno por su condición judía… y todo ello a medida que Lilianna va madurando viendo como a ella la «suerte le sonríe», relacionándose con círculos intelectuales y aprovechando para llenar estas memorias en un compendio de coincidencias, nombres y obras que nos recuerdan lo difícil que resultó publicar en una época en la que la censura marcaba el ritmo de lo que se dejaba ver, hechos que dejan a una fiel pero neófita seguidora de la literatura rusa atónita ante la cantidad de anécdotas que esta mujer ha compartido con nosotros y que ha convertido a esta publicación en un homenaje al mundo literario ruso.

Versión original surgió a partir del rodaje de la serie documental Podstróchnik sobre la vida de Lilianna y que resultó ser uno de los programas más populares de la televisión rusa de manera que la versión extendida de la serie se publicó en forma de libro de manera que se llevaron a cabo correcciones mínimas algo que el lector nota en cada párrafo y que consigue así acercar, más si cabe, la realidad de lo vivido por la traductora.

Me llevo con Versión original un montón de historias, un montón de momentos que Lilianna ha querido compartir con nosotros y que suenan como si ella misma estuviera a nuestro lado contando cada uno de los momentos que su vida ha ido dibujando en sus memorias. Me llevo también muchas cosas que no sabía, entre ellas que fue por casualidad como descubrió a Astrid Lindgren, la creadora de Pippi Langstrum, la niña más subversiva y valiente que recuerdo y su entrañable momento con La historia interminable, también traducida al ruso por ella.

Las últimas páginas del libro nos dejan además un montón de fotografías que hace que le pongamos imagen a muchas de las escenas narradas y que cierran no solo una buenísima lectura para los amantes de la literatura rusa, sino para los que quieran acercarse de primera mano a un trozo de historia no tan lejana…

Eris

 

 

 

Los comentarios están cerrados.

Blog de WordPress.com.

Subir ↑